به گزارش قدس آنلاین، علیرضا نوریزاده معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر اجرایی طرح گرنت با برنامه «گفتگوی فرهنگی» رادیو گفتگو مصاحبه تلفنی کرد.
نوری زاده در پاسخ به این پرسش که طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی (طرح گرنت) تا چه اندازه به تقویت صنعت نشر کتاب در ایران کمک کرده گفت: یکی از مهمترین، اهداف طرح گرنت همین بحث تقویت صنعت نشر ایران در حوزه بین الملل است.
وی با بیان اینکه ناشران ایرانی اهتمامی به صادرات کتابهای خود نداشتند افزود: هدف ما این بود که مبلغی را تا هزار یورو برای کتاب کودک و ۳۵۰۰ یورو برای کتاب بزرگسال در جهت ایجاد انگیزه و جبران بخشی از ترجمه به ناشر خارجی بپردازیم. در واقع هدف از اجرای طرح گرنت، شناساندن ناشران و تصویرگران ایرانی در بازارهای مقصد است و اگر کتاب ما در چرخه فضای نشر کشورهای مقصد قرار گیرد یعنی به هدف نزدیک شدیم.
دبیر اجرایی طرح گرنت ادامه داد: درست است که کشور ما تحت تحریمهای ظالمانه قرار دارد اما نباید به بهانه تحریم دست روی دست گذاشت و توجهی به ادبیات کشور نکرد.
وی با بیان اینکه ممنوعیتها و تحریمها برای ناشران بزرگ و کوچک یکسان است و فرقی ندارد گفت: ما به ناشر خارجی این اطمینان را میدهیم که پولش را پرداخت میکنیم. ناشر وارد سامانه میشود بین ۱۴ تا ۲۱ روز جواب تأییدیه برای او ارسال میشود و به او تأکید میشود که تیراژ حدأقل باید هزار نسخه باشد، شرایط توزیع خوبی داشته باشد و برای این کار هم حداکثر دو سال زمان دارد. پرداخت پول به ناشر خارجی خارج از سیستم بانکی خیلی سخت است اما با رایزنی و روشهای مختلفی انجام میشود و در حال حاضر هم بدهی زیادی به ناشران خارجی که کارهایشان تقریباً نهایی شده نداریم.
معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد با بیان اینکه سامانه الکترونیکی ما در طول سال باز است گفت: هر ناشر خارجی که کتاب ایرانی را در زمینه ادبیات داستانی و غیر داستانی و ایران شناسی و کودک و نوجوان و غیره انتخاب کند مشمول طرح گرنت میشود.
این مقام مسئول با بیان اینکه در طرح گرنت حتماً باید قرارداد کپی رایت رعایت شود افزود: اگرچه ما عضو کنوانسیون برن نیستیم اما ناشر خارجی میداند که باید این مسئله را رعایت کند و لذا این کار در قالب قرارداد کپی رایت انجام میشود.
نوریزاده از اجرای طرح گرنت مطابق استانداردهای جهانی سخن گفت و افزود: ما در این راستا از حلقههای میانی که به نهضت ترجمه کمک میکنند مانند آژانسهای ادبی حمایت میکنیم ضمن اینکه در حال راه اندازی بانک کتابهای ایرانی ترجمه شده نیز هستیم.
انتهای پیام/
منبع: مهر
نظر شما